Minh Hằng - Minh Tiệp cùng "đóng" vai chính phim Hollywood
Không chỉ thế, mà còn có diễn viên hài Đại Nghĩa cùng tham gia.

Đại Nghĩa - Minh Hằng - Minh Tiệp trong buổi ra mắt dự án




|
Hình thức lồng tiếng này được gọi là Voice dubbing (lồng tiếng bản địa)
vốn đã thịnh hành tại nhiều nước trên thế giới: mỗi nhân vật do một diễn
viên đảm nhận việc lồng tiếng. Các diễn viên phải nỗ lực diễn xuất để
phác họa được tính cách, cảm xúc cho nhân vật của mình theo đúng chỉ đạo
diễn xuất ban đầu của đạo diễn phim. Thông thường, mỗi bộ phim thường
có từ 5 đến 7 kênh khác nhau dành cho hình ảnh, âm nhạc, lời thoại,
tiếng động….Với phiên bản lồng tiếng, kênh lời thoại của phim bằng ngôn
ngữ gốc sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh lồng tiếng bản địa, các
kênh khác của bộ phim vẫn được giữ nguyên. Ví dụ, với bộ phim RIO, kênh
lời thoại bằng tiếng Anh sẽ được rút ra để thay thế bằng kênh tiếng
Việt, các kênh còn lại như hình ảnh, âm thanh…sẽ được giữ nguyên. Sau
khi lắp kênh tiếng Việt vào, bộ phim sẽ được thực hiện một công đoạn
cuối gọi là mastering để đảm bảo kênh tiếng Việt trở thành một phần hoàn
chỉnh của bộ phim giống như phiên bản gốc. Điểm đáng lưu ý của việc lồng tiếng là toàn bộ quy trình từ việc lựa chọn diễn viên, chỉ đạo diễn xuất, thu âm phần lồng tiếng, hòa âm…đều được Đạo diễn Carlos Saldanha và ê-kíp làm phim RIO của hãng 20th Century Fox chỉ đạo và giám sát chặt chẽ. Như vậy, khán giả sẽ được trải nghiệm phiên bản giống hệt phim nguyên bản đến từ Hollywood trừ việc thay thế phần thoại tiếng Anh bằng bằng tiếng Việt. |
NỔI BẬT TRANG CHỦ
-
Phân tích 6.852 phiên làm việc, giám đốc AI của AMD cảnh báo: Claude Code ngốc hơn và lười biếng hơn, không còn đáng tin cho các tác vụ phức tạp
Không chỉ suy giảm chất lượng xử lý tác vụ, điều đáng ngại hơn cả là việc Anthropic, công ty tạo ra Claude Code, lại không hề thông báo cho người dùng về sự thay đổi trong hành vi của AI này.
-
Lại có điện thoại "nhái" màu cam và thiết kế lưng iPhone 17 Pro, pin to gấp rưỡi, thêm màn hình phụ